U áak’abil tu chibil uj
In xch’upul aal,
ch’ik púuts’o’ob ti’ a nook’,
tak a xchak eex,
uk’ u xp’o’oja’il ka’
yo’olal ma’ u p’atik u yuuy xma uj
tu wíinklil a chaampal
ken a la’achabaj.
U áak’abil tu chibil uj.
U áak’abil ka laj p’u’uj peek’o’ob u tak’ u jajawchi’ibalo’ob ti’
[ch’e’eneknakil.
U áak’abil tu yáakan ju’ob.
Le tu máan yáalkab máako’ob tumen ts’o’ok u jaanta’al
[xma uj.
Ichil ek’joch’e’enil
juntúul ko’olel,
u jach xyo’omil ichil u láak’ xyo’omo’ob;
leti’e’ ma’ tu ch’ikaj puts’o’ob tu nook’,
leti’e’ ma’ tu takaj u xchak eex
mix tu yuk’aj u xp’o’o ja’il ka’;
leti’e’ tu la’achaj u wolisil u neek’ u yich yo’olal u seen booxtal
[u neek’ u yich u paal,
tu luk’aj xma uj,
le tuun tu kaxanij uj tumen máako’ob ku páakato’ob ti’ ka’an,
ko’olel tu sáaskunaj ich kaaj yéetel sáasil
[ku k’itik u chuun u nak’.
Noche de eclipse
Hija mía,
préndete los alfileres en la ropa,
ponte la pantaleta roja,
bebe del agua con que se lavó el metate
para que mamá luna no deje su mancha
en el cuerpo de tu retoño
cuando te rasques.
Noche de eclipse.
Noche en que los perros tatuaron con sus ladridos
[el silencio.
Noche de gemidos de caracoles.
Cuando la gente corría porque se habían comido a
[mamá luna.
En la oscuridad
una mujer,
la más embarazada entre las embarazadas;
aquella que no se prendió alfileres,
aquella que no se puso la pantaleta roja
ni bebió del agua con que se lavó el metate;
aquella que se rascó las pupilas para que su retoño las tuviera [más negras,
engulló a la luna,
y mientras todos buscaban a la luna con la mirada en el cielo,
la mujer alumbraba al pueblo con la luz que
[desparramaba su vientre.
Autora: Briceida Cuevas Cob
Voz en maya: Adolfo Haas